Привет! Мы — студия игрового аутсорса Inlingo. Мы занимаемся артом, переводом, озвучкой, нарративным дизайном, локализационным и функциональным тестированием для видеоигр.
Сейчас мы ищем редактора корейского языка на проекты с загрузкой 40 часов в неделю.
Нам нужны специалисты, отлично владеющие русским, английским и корейским языком.
Присылайте нам резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.
Подробнее о том, что предстоит делать:
Редактировать переводы игр в ваших языковых парах.
Переводить тексты с английского и корейского на русский.
Оценивать работу внештатных переводчиков, давать им обратную связь.
Создавать техзадания для переводчиков.
Оформлять глоссарии.
Требуемые опыт и навыки:
— Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.
— Круто, если вы в теме игровой индустрии (играете или хотя бы просто увлекаетесь), тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
— Будет здорово, если у вас есть опыт работы переводчиком или редактором от двух лет: так вы сможете быстрее влиться в процесс и сразу начать работать с нашими текущими проектами.
— Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом, как и просто любовь к языкам.
Качества, которые мы ценим:
Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет тщательно проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
Ответственность. За этим общим понятием прячется очень важный смысл: вы должны уметь принимать решения и быть способными за них отвечать. Например, если вы банально захотите перевести какое-то слово именно так и никак иначе — воля ваша, но и ответственность тоже будет ваша.
Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросит вас, почему вы приняли то или иное решение, вы должны уметь объяснить свою позицию.
Грамотность. Это очень важно, и тут даже нечего добавить.
Способность разобраться в теме. Мы работаем с разными жанрами и тематиками игр, поэтому, если тема для вас новая, важно уметь в неё погрузиться, погуглить и задать правильные вопросы тем, кто сможет на них ответить, чтобы сделать перевод как можно более нативным, естественным и точным.
Условия работы:
Удалённая работа, 40 часов в неделю.
Мотивация обсуждается с успешным кандидатом индивидуально.
Языковой центр Евразия
Москва
до 30000 RUR
МАКСБИТСОЛЮШЕН
Москва
до 30000 RUR
EastTechConnect Agency
Москва
от 75000 RUR
Elefteria (ИП Гнущенко Любовь Владимировна)
Москва
до 50000 RUR
Москва
до 60000 RUR
Heroes of Support
Москва
до 70000 RUR
Москва
от 50000 RUR
Международная компания в сфере iGaming
Москва
от 50000 RUR
Языковой центр Евразия
Москва
до 75000 RUR