Редактор-переводчик

Стандардз Групп

Редактор-переводчик

Санкт-Петербург, Чугунная улица, 4А

Метро: Выборгская

Описание вакансии

Одна из ведущих переводческих компаний России ищет в свой дружный коллектив опытного редактора (с функцией переводчика) текстов технической тематики (строительство, машиностроение, тяжелая промышленность, энергетика, нефтепереработка атомная промышленность etc.) с отличным знанием английского языка.

Общие квалификационные требования

  • Высшее образование: Лингвистическое, филологическое
  • Опыт работы: От 3-х лет в области технического перевода или локализации, из которых минимум 2 года — на позиции редактора или пост-редактора.
  • Языковые пары: Русский (нative) — Английский (уровень не ниже С1)
  • Высокая скорость работы от 300 страниц в день
  • Готовность работать с разными языковыми парами
  • Глубокое знание SDL Trados Studio
    • Настройка проектов (создание, управление файлами *.sdpl).
    • Работа с XLIFF и native форматами (DOCX, XML, PPTX, JSON).
    • Управление Translation Memory (TM): импорт/экспорт, конвертация, фильтрация, удаление «мусора».
    • Работа с MultiTerm: создание, пополнение и валидация терминологических баз.
  • Понимание архитектуры NMT (Neural Machine Translation) vs SMT (Statistical Machine Translation):
    • Умение выбирать движок под задачу (Generic NMT vs Custom NMT).
  • Владение промпт-инжинирингом для настройки zero-shot и few-shot переводов (умение писать системные промпты для GPT / DeepL / Yandex Translate для улучшения базы перед редактурой).
  • Понимание метрик оценки ИИ: BLEU, TER, COMET (для объективной оценки, почему нейросеть выдала именно такой вариант)
  • Владение встроенными QA-чекерами Trados (Verification — Tag Verification, Termbase Verification).
  • Опыт работы с внешними QA-инструментами (например, Xbench, Verifika):
    • Настройка пользовательских проверок (регулярные выражения для поиска лишних пробелов, непечатаемых символов, неправильных скобок).
    • Проверка консистентности терминологии по всей выборке.
    • Проверка соответствия перевода макетам (длина строки, количество плейсхолдеров {0}, {1}).
  • Строгое следование уровням MPE (Light Full) в зависимости от задачи.
  • Умение не «переводить заново», а именно править сырой текст, минимизируя время, но максимизируя адекватность.
  • Составление глоссариев «с нуля» на основе частотного анализа исходных текстов.
  • Валидация предложенных терминов (проверка по параллельным корпусам, ГОСТам, корпоративной базе).
  • Формирование правил использования терминов (контекстные пометы: только для ж/д транспорта, для IT-контекста и т.д.).
  • Умение проводить аудит TM: удаление битых сегментов, сегментов с опечатками, устаревшей лексики.
  • Дедупликация памяти.
  • Объединение нескольких TM в одну с приоритезацией (принудительное замещение старых переводов новыми эталонными).
  • Создание параллельных корпусов из архивных переводов (PDF/Word + переведенный PDF/Word).
  • Использование инструментов выравнивания (Trados Align, LF Aligner, Abbyy Aligner).
  • Критично: Чистка выровненных данных (снятие «кривых» пар предложений, где текст не совпадает по смыслу из-за разбивки абзацев).

Soft skills:

Умение делегировать машине: Навык решать задачу инструментами (промпт, настройка ТМ, QA), а не «ручным» переписыванием каждого абзаца.

  • Аналитическое мышление: Способность рассчитать Cost-Benefit Analysis (затраты времени редактора против стоимости генерации нейросетью) для каждого проекта.
  • Скрупулезность: Доведение текста до уровня «acceptable quality» согласно метрикам LISA QA Model или MQM (Multidimensional Quality Metrics), а не до уровня «идеального художественного текста».
  • Коммуникация: Умение аргументированно писать комментарии к правкам (почему термин заменен, почему структура изменена) для заказчика (feedback loop).

будет преимуществом:

  • Знание языков программирования на уровне чтения (XML, Regex) для написания сложных поисковых запросов в Xbench.
  • Опыт настройки плагинов Trados для подключения к DeepL или GPT напрямую через API.
Навыки
  • Традос
  • Технический перевод
  • Письменный перевод
  • Английский язык
  • Редактирование
  • Редактирование текстов на иностранном языке
  • Техническое редактирование
  • Английский С 1
  • Быстрая печать
Посмотреть контакты работодателя

Адрес

Похожие вакансии

Хотите оставить вакансию?

Заполните форму и найдите сотрудника всего за несколько минут.
Оставить вакансию