Ищем опытного переводчика для обеспечения письменного и устного (онлайн/офлайн) перевода в сфере промышленного оборудования с фокусом на нефтегазовый сектор. Задача — обеспечить точную двуязычную коммуникацию между Российской сервисной/торговой командой и Китайскими производителями/партнёрами, а также выстроить устойчивые процессы терминологического контроля и качества перевода.
Обязанности
- Письменный перевод технической документации: спецификации, мануалы, паспорта и инструкции по эксплуатации, чертежи, сертификаты соответствия, протоколы FAT/SAT, сервисные отчёты, тендерная документация.
- Последовательный устный перевод на онлайн и офлайн встречах: пресейл/продажи, переговоры, заводские аудиты, презентации, пусконаладка, гарантийная и постгарантийная поддержка.
- Ведение двуязычной переписки, перевод договоров/приложений, инвойсов, спецификаций поставки, базовых таможенных и логистических документов (Incoterms 2020).
Требования
- Китайский язык — свободное владение (C1/HSK6 и выше).
- Русский язык — родной или близкий к родному.
- 3–5+ лет релевантного опыта технического перевода в промышленности; приоритет — нефтегазовый сектор (добыча, транспорт, переработка).
- Уверенная предметная компетенция: насосы/компрессоры, трубопроводная арматура, КИПиА, системы улавливания/подготовки газа, буровое и вспомогательное оборудование, стандарты безопасности и охраны труда.
- Знание форматов и структуры технической документации (ГОСТ/ТУ, API/ASME/ISO базового уровня), понимание PFD/P&ID и типовой проектной документации.
- Устный последовательный перевод в цехах/на площадках и в переговорных; умение работать с акцентами и техническим жаргоном.
- Внимательность к деталям, дисциплина версий/правок, умение работать в сжатых сроках и в разных часовых поясах (РФ/КНР).
- Готовность к командировкам (до 10% времени — по договорённости, включая заводы в КНР).
Будет плюсом
- Английский язык B2+ для трёхсторонних коммуникаций.
- Опыт в EPC/EPCM-проектах, знание жизненного цикла поставки оборудования (от пресейла до ввода в эксплуатацию).
- Навыки базовой работы с чертежами (PDF/CAD-вьюверы), умение читать спецификации материалов.
Условия
- Формат занятости: полная или проектная (фикс/почасовая/последневная ставка — обсуждается).
- Формат работы: удалённо/гибрид/офис (по договорённости).
- Оплата устного и письменного перевода отдельно (онлайн/офлайн), командировочные и полевые выезды компенсируются.
- Оформление: ГПХ/самозанятость/штат — по согласованию; NDA и политика ИБ обязательны.
Как откликнуться
Направьте резюме на русском и китайском (при наличии), краткое портфолио (2–3 примера технических переводов, можно с замазанной коммерческой информацией) и укажите:
- желаемый формат занятости и ставки (письменный/устный, онлайн/офлайн);
- доступность по времени (часы/дни), готовность к командировкам;
- список используемых CAT-инструментов.
Этапы отбора: скрининг-звонок → короткий тест (200–300 слов письменного перевода и 10–15 минут последовательного перевода по Zoom/Teams) → финальная встреча с техлидом/сервис-менеджером.