PARAGRAPH MEDIA - студия локализации и дубляжа.
Наша команда занимается переводом и озвучиванием фильмов, сериалов, мультфильмов, рекламы, образовательных и брендовых роликов, аудиокниг и др. Ведущим направлением работы является локализация аудиовизуального контента в сегменте B2B, в том числе фильмов для кинопроката и VOD-платформ.
Среди наших клиентов — международные и локальные дистрибьюторы, кинопрокатные компании, VOD-платформы, агентства, бренды и продакшн-компании, издательства.
Наша мощная инфраструктура:
• Два профессиональных тон-ателье и комната 5.1 для проверки кинотеатрального звука и офис в центре Санкт-Петербурга;
• Большая база переводчиков, актеров дубляжа и звукорежиссеров;
• Дружная и поддерживающая команда.
Мы ищем единомышленника — увлеченного и опытного редактора-переводчика в сфере АВП в штат, чтобы вместе с нами делать локализацию высочайшего уровня.
Поэтому для нас крайне важно наличие ОПЫТА в АВП, профильное образование, уверенное владение навыками аудиовизуального перевода и опыт работы со студиями (если не в штате, то на проектной основе), а также искренний интерес к сфере. Опыт работы переводчиком и/или редактором АВП от 3 лет! Без опыта не рассматриваем.
Напишите нам в сопроводительном письме ОБЯЗАТЕЛЬНО следующую информацию в формате (это ускорит наш ответ вам):
Вуз, факультет, год окончания:
Дополнительное образование в сфере АВП:
Владение видами АВП: закадр, дубляж, субтитры:
Владение иностранными языками:
Владение проф. программами и инструментами:
Опыт работы со студиями: возможно есть ссылка на кинопоиск с проектами с вашим переводом.
Зарплатные ожидания.
Чем вы будете заниматься:
Мы ищем того, кто имеет следующий опыт, навыки и знания:
- Подтвержденный опыт работы переводчиком и/или редактором АВП, отличное понимание специфики и особенностей работы с укладкой под дубляж, закадр и субтитры;
- Английский язык - уровень Advanced - обязательно;
- Знание других иностранных языков - значительное преимущество;
- Безупречное владение русским языком, знание орфографии, стилистики и синтаксиса русского языка;
- Высшее филологическое (лингвистическое образование);
- Отличное знание и умение работать в субтитровочных программах (н-р, Aegisub);
- Уверенное владение ПК, знание офисных программ;
- Внимательность, умение структурировать информацию, расставлять приоритеты и работать в режиме многозадачности, стрессоустойчивость;
- Умение быстро находить и грамотно исправлять чужие ошибки и опечатки;
- Широкий кругозор, любознательность, ответственность, усидчивость и представление о мире кино.
- Имеет большое желание развиваться в этой сфере, работать в команде и быть причастным к работе над контентом, который наши партнеры выпускают на большие экраны и в онлайн-кинотеатрах.
- Успешное прохождение тестового задания.
Что мы предлагаем:
- Официальное трудоустройство;
- Стабильная заработная плата - размер оклада по результатам собеседования;
- Испытательный срок - до 3 месяцев;
- Оплачиваемый ежегодный отпуск;
- Обучение;
- Работу в амбициозной и быстрорастущей студии с интересными международными проектами;
- Возможность карьерного и финансового роста.
- Возможность участвовать в профильных мероприятиях.
- Оборудованное рабочее место, наличие кухни в офисе (чай, кофе, конфеты), корпоративные мероприятия.
- Дружный, поддерживающий коллектив.
- Офис рядом с м. Горьковская и м. Выборгская
Будем рады вашим откликам!